
Magdonova nebo Magdónova
aneb jak se Maryčka vlastně jmenovala
Neznám z dějin literatury případ, kdy autor neví, jak
se jmenuje hrdina, kterého sám stvořil. A co víc - celý
život se nemůže sám se sebou dohodnout na jedné jediné a
právoplatné variantě.
Představte si, že Flaubert váhá : Bóvary nebo Bovary.
Vladimír Holan neví : Terezka Planetová nebo Terezka
Planétová. Vítězslav Nezval tápe: Manon Lescaut nebo Manón
Lescaut.
Vše začíná už
rukopisem (obr.1
- obr. 2 -
obr.3)
básně z 24. března 1899, který Vladimír Vašek zasílá Janu
Herbenovi do časopisu Čas. Příjmení hlavní postavy zde
básník použije 14 krát. Čtyřikrát jako Magdónova (tedy s
dlouhým „ó“ ) a desetkrát Magdonova ( s krátkým „o“). Ono
Magdónova a Magdonova střídá zcela náhodně. Jan Herben
příjmení sjednocuje na Magdónova. Zřejmě i s přihlédnutím k
poznámce Vladimíra Vaška v předešlém dopise ze 17.února, kdy
mu Vašek sděluje, že „ mám nastenografovány ještě čtyry,(
myslí tím básně – aut. ) ale jsem celý zoufalý, když je mám
opisovat. Už napřed Vám řeknu názvy: Hrabyň, Leonidas,
Bernard Žár a Maryčka Magdónova.“
A tak se tedy Maryčka jmenuje od svého od prvního
časopiseckého otisku v dubnu 1899 Magdónova.
Dalo by se nad tím vším mávnout rukou jako nad písařskou
banalitou, chybou či přehlédnutím, kdyby se varianta jména s
krátkým „o“ nevrátila nečekaně zpět. Ještě za života
Vladimíra Vaška. A přičiněním samotného autora.
V červenci 1928 v nakladatelství Nový Lid v Brně. A není to
jistě omyl nebo rozmar nakladatele. Vždyť i v mém exempláři
vydání z roku 1930 ( signovaném 1.4.1931 samotným V.Vaškem)
najdeme kromě 53(!) vlastnoručních básníkových
oprav,
přepisů a vpisů také
Maryčku
Magdonovu. Ponechanou s krátkým „o“ bez opravy.
Zanedlouho nato, v roce 1931 vychází ve zvláštním otisku
magazínu Praga faksimile rukopisu Maryčky. Vytvořil ji
pro tyto účely Vladimír Vašek. A Maryčka je tady opět
Magdonova.
Od této chvíle se takto jmenuje až do konce Vaškova života v
roce 1958.
Aby však zmatkům s „ó“ či „o“ nebyl konec, musím dodat, že
ve vydání
z roku 1953, které s autorovým svolením uspořádal a k
vydání připravil profesor Oldřich Králík, se editor vrací
zpět k
variantě Magdónova.
Jak ses tedy, nebohá Maryčko, vlastně jmenovala ?
Magdonova nebo Magdónova ?
Odpověď je jednoduchá. - Magdoňova.
Tak běžně, jak je jméno Magdoň běžné v mém kraji. Podobně
jako Bystroň, Bardoň, Koždoň, Čichoň, Duchoň. Schválně,
zkuste si říci Bystron, nebo ještě lépe Bystrón, Bardon,
Bardón, Čichon, Čichón.
Pan profesor Kadlubiec mi sděluje: Je to typologicky polské
příjmení. V Polsku žije pánů s tímto příjmením asi 450.
Všichni mají formu Magdoń. Nejčastěji je odvozováno od
osobního jména Magda a Magda je od Magdalena. Čili Magdoń má
patrně biblický původ. V Polsku se objevuje již v
14.století. Příjmení s koncovkou oń označují hlavně
vlastnosti nositelů – Białoń, Cichoń, Wierzgoń, Łysoń,
výjimečně jsou tvořena od jména (Magdoń). Na konci musí být
měkká souhláska, protože za tím N byl kdysi jer, který
zanikl, ale změkčil to na Ń.
A my se ptáme. Jak došlo k písařově chybě ? Říkám písařově,
protože Vladimír Vašek, jak vidno, přepisoval báseň z cizího
originálu.
Vše způsobilo jednoduché diakritické znaménko nad N. Vypadá
takto: ń. Takže
Magdoń.
Vladimír Vašek prostě považoval háček nad N za čárku nad
sousedním O, občas ten bodík nepostřehl vůbec …a tak vznikla
celá patálie s přejmenováváním Maryčky.
Jak prosté. Víc není co dodat.
Na závěr úkol pro mladé badatele. V roce 1963 autoři Ficek a
Králík připravili pro potřeby badatelů, kterým by bylo
zatěžko zkoumat originální a těžko čitelné rukopisy básní,
publikaci Slezské písně podle rukopisů.
Najdete 10 (!) rozdílů mezi originálním
rukopisem a
doslovným
přepisem pánů profesorů ?
|